這個片語是用來描述一種雖然不滿意,但還可以接受的情況。
2009年11月18日 星期三
I can live with that. 還好啦
(but, hey,) I can live with that. (但,還好啦,)這一點我還能接受
這個片語是用來描述一種雖然不滿意,但還可以接受的情況。當要抱怨事情無法掌握時常常會這麼說。若要表現最自然的說法,則可以在一開始時先順口提醒對方"but hey..."(但,還好啦...)。
這個片語是用來描述一種雖然不滿意,但還可以接受的情況。
2009年10月28日 星期三
cry crocodile tears 鱷魚的眼淚(假慈悲)
crocodile
KK: [









]
DJ: [








]
鱷魚的眼淚,意指假慈悲
鱷魚有個特點,牠能發出悲痛的呻吟聲來誘騙它的獵物;而且當牠在殘忍地吞食食物時,還會流眼淚呢!據說,這是在排出牠體內的鹽分啦!牠可不是在替牠的食物哭泣哩!
KK: [











DJ: [










鱷魚的眼淚,意指假慈悲
鱷魚有個特點,牠能發出悲痛的呻吟聲來誘騙它的獵物;
This is highway robbery! 這根本是在搶劫!
highway robbery 字面上是「公路搶案」,引申為「公然行搶」。這句話都用來抱怨索價過高。
What a rip-off! 也是一樣的意思。 rip-off 是指「品質差的東西」或「太貴的東西」。
What a rip-off! 也是一樣的意思。 rip-off 是指「品質差的東西」或「太貴的東西」。
2009年10月6日 星期二
all the rage 最夯的,正流行的
rage俚語中是指「風行一時之物」,所以最in、最夯的流行事物就可以用all the rage來形容。
rage
rage
KK: [


]
DJ: [



]




DJ: [





n. (名詞 noun)
- (一陣)狂怒,盛怒[C][U]
- (風浪,火勢等)狂暴,肆虐[C][U]
- 強烈的慾望,狂熱[C][(+for)]
- 風靡一時的事物[the S]
當我向他討債時,他憤怒得臉色發紫。
狂風肆虐。
他有集郵的癖好。
大耳環是現在流行的東西。
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
- 發怒,怒斥[(+at/about/against/over)]
- 猖獗,肆虐,激烈進行
- 流行,盛行
她一想到她所受的待遇就生氣。
大火熊熊燃燒。
2009年9月3日 星期四
2009年9月2日 星期三
to get carried away 因激動而過度投入
大家應該常會有這種時候,本來只是想去買瓶牛奶,結果看到家庭號買一送一,就一次買了兩大瓶;本來只是睡前想喝杯小酒,結果把整瓶紅酒都喝光光。如果對喜歡的東西偶爾這樣其實還ok,但如果不論對什麼東西都這樣的話,可能要開始擔心戶頭裡頭的錢夠不夠用囉?
Sophie:Purple? Did they think they could do better than orange?
(紫色?難道他們以為這樣會比橘色好嗎?)
Nancy:There must be some mistake.
(這其中一定是出了什麼問題。)
Sophie:I think the boys got a little carried away.
(我覺得那些男生有一點激動過了頭。)
Nancy:I'll find out what's going on.
(我會查出到底是怎麼回事。)
.to get (a little) carried away
(有一點)因激動或高興而過度投入,陷入忘我之境。
句子當中加上的"a little" 是為了增加諷刺的效果,是想說某人真的太過激動或太過投入了。
Sophie:Purple? Did they think they could do better than orange?
(紫色?難道他們以為這樣會比橘色好嗎?)
Nancy:There must be some mistake.
(這其中一定是出了什麼問題。)
Sophie:I think the boys got a little carried away.
(我覺得那些男生有一點激動過了頭。)
Nancy:I'll find out what's going on.
(我會查出到底是怎麼回事。)
.to get (a little) carried away
(有一點)因激動或高興而過度投入,陷入忘我之境。
句子當中加上的"a little" 是為了增加諷刺的效果,是想說某人真的太過激動或太過投入了。
2009年8月28日 星期五
that's sb. for you. 某人就是那樣
此句型通常用來表示你對某人的行為一點也不驚訝,當某人做了什麼不太好的事情時,此句也能表達出你對事情的發展帶點無奈的寬容。
Yvette:Did Melinda tell you what happened in the bathroom?
美玲達有沒有告訴妳在廁所裡發生了什麼事? )
Terri:I heard something about banging... doors and stuff...
我聽到什麼碰撞...門啊之類的事... )
Yvette:Why don't you just say it?She banged the bouncer in the bathroom.
妳為什麼不直接說出來呢?她在廁所搞俱樂部的保鑣。 )
Terri:That's Melinda for you. She's an equal opportunity banger.(美玲達就是那樣。她是個來者不拒的性愛女郎。 )
Yvette:Did Melinda tell you what happened in the bathroom?
美玲達有沒有告訴妳在廁所裡發生了什麼事? )
Terri:I heard something about banging... doors and stuff...
我聽到什麼碰撞...門啊之類的事... )
Yvette:Why don't you just say it?She banged the bouncer in the bathroom.
妳為什麼不直接說出來呢?她在廁所搞俱樂部的保鑣。 )
Terri:That's Melinda for you. She's an equal opportunity banger.(美玲達就是那樣。她是個來者不拒的性愛女郎。 )
訂閱:
文章 (Atom)